Nerad se chlubím, ale nějak se přihodilo, že jsem to dostal za úkol, takže jak to jde? Není to úplně normální překládání, často se setkávám s termíny, které jsem v životě neviděl a i když třeba vzdáleně tuším jejich význam, nemůžu najít to správné české slovo. Je trochu škoda, že nás na škole neučili chemii, matematiku nebo fyziku v angličtině. Je sice pěkné, že umím obecně anglicky, ale v názvosloví mi to asi moc nepomůže. Často prolézám anglickou Wikipedii a snažím se najít odkazy na české stránky, protože některé slova prostě v obyčejném slovníku nejsou. Občas se také sektám s otrockým překladem, který vymyslel někdo přede mnou. Například alkaline earth metal (kovy alkalických zemin) někdo přeložil jako alkalické pozemské kovy.
Sám si třeba nemůžu zapamatovat které slovo z trojice solution, solvent a solute je které (roztok, rozpouštědlo a rozpuštěná látka, nebo v jiném pořadí). A to je ono, zjistil jsem, že mě to celkem baví (je těžké si k tomu sednout, ale když už překládám, tak zaberu) a hlavně že mě to vzdělává. Od června jsem se naučil víc angličtiny, než za čtyři roky na gymnáziu (což o úrovni angličtiny na něm ledacos vypovídá). A už tedy KDE Education Project (kdeedu) mluví česky? Ne úplně, zatím jsem se nepopral s programem KStars (má asi 7000 řetězců) a s programem Kig (neláká mě název, připomíná mi prase, tedy krase). Do konce prázdnin by to ale mělo být. A teď ten slíbený kahan: