Linux E X P R E S

Facebook

MeeGo

Karel Gott má 14. července narozeniny. Je čas na dárky. :-D


Již někdy na jaře mě napadlo, že bych chtěl udělat něco pro počeštění projektu MeeGo. Bylo to ještě před vydáním verze 1.0, takže se zdálo, že není kam spěchat. Jak se někdy říká: "Spěch nesvědčí ani dobytku." :-D

Než jsem se rozhoupal a vydal hledat nějaké informace, kde, co a jak, přešlo několik týdnů. Vůbec mi ze začátku nebylo zřejmě, jak to v tomto případě chodí. Dal jsem se do hledání a zjistil, kam se mezitím projekt lokalizace MeeGo přesunul. Podnítilo mě k tomu vydání verze 1.0, které mě upozornilo na to, že už asi nastal ten správný čas a že není proč váhat.

To už ale bylo vytvořeno české družstvo o síle jednoho muže, takže jsem se přihlásil až jako druhý. Ale i když tu byl dostatek prácechtivých překladatelů, nebylo vlastně do čeho píchnout. MeeGo je tvořen součástmi, které mají své vlastní překladové soubory (nyní v počtu 22). A taky po dlouhou dobu - já to průběžně sledoval, nebylo na nejvyšší úrovni rozhodnuto, co se přesně stane součástí projektu a přesune z původního úložiště, a proto dlouho nebylo nic přesunuto.

K přeložení byl jen jeden maličký soubor, který se v překladech nyní stejně neobjevuje. Vedoucí, který předtím pracoval na počeštění Moblina, přes kterého se k MeeGo po spojení projektů Moblin a Maemo dostal, a který se objevil, aby napsal nějaké vysvětlení až po čase, a pak zase zmizel, dosud neznámo kam, :-D jen poznamenal, že na to v poslední době stejně neměl moc času.

Před pár dny jsem si všiml, že už práce je, a udělal ji. Některé překladové soubory už byly z části i z celkem větší části přeloženy, a další na počet většina vůbec ne. Vedoucí mi totiž předtím taky řekl, že se, když začal, setkal s překlady, které se objevily neznámo odkud, (docela je možné vytušit, jak to s nimi je :-) ,a že v některých případech nebyly pojmy úplně jednotně používány.

Pak tu byla celá řada překladových souborů, ač většinou docela nevelikých, které bylo potřeba přeložit. To jsou ty, které se vlastně objevují na předních místech, když si člověk porovná anglické texty na snímcích jednotlivých částí rozhraní MeeGo.

Práci jsem nahrál, a ejhle, den nato se objevilo nové vydání MeeGo 1.0.1. Možná je český překlad zahrnut, možná ne. Další čas jsem věnoval zkoumání snímků rozhraní a následné úpravě některých drobností a doplnění zbytku nepřeložených řetězců v jednom souboru, který jsem si nechával nakonec, čímž se čeština jako druhá po galicijštině (portugalský dialekt) dostala na pěkných 100 %. V abecedním seznamu ji krátce potom předstihla asturijština, jen díky tomu, že začíná na písmenko a.

A teď k tomu, k čemu bych chtěl MeeGo v budoucnu použít. Ano, zatím je nemám na žádném železe. Jelikož se už jiní a jinde zabývali tím, pro co je destička s dotykovou obrazovkou (tablet) vlastně vhodná, napíšu, co v tom vidím já. Předně lehce přemístitelný prostředek, který chci využít hlavně pro zobrazování textů a poslech nahrávek zvuku. Využívat jej chci v situaci, kdy předpokládám, že nebudu potřebovat psaní na klávesnici.

Internet? Ale kdeže. I když... někdy v přítomnosti nějaké bezplatné bezdrátové sítě snad ano. Hlavně konečně využiju všechny ty z Deutsche Welle stažené záznamy a jejich textovou podobu, a při cestě vlakem se zdokonalím v němčině (a obdobně v jiných jazycích). Doufám, že přitom neuslyším větrák, který by mě při čtení a poslechu rušil, a že to zařízení bude mít při malé váze velkou výdrž při chodu na baterky.

Je samozřejmě dobré číst si text vytištěný na papíře. To je luxusní situace, ale dnes mám i velké množství textů, které uchovávám převážně v digitální podobě, při čtení opravuju překlepy, nebo je jinak upravuju, aby se lépe četly, a které pro tu věc najdou mým představám odpovídající využití.

Diskuze (3) Nahoru