Angličtina je bezesporu ten pravý a jediný počítačový jazyk. Slovy klasika: "Nemusí se nám to líbit, můžeme s tím nesouhlasit, ale je to asi jediné co se s tím dá dělat". Nedávno mě docela pobavilo, když na jednom diskuzním fóru věnovaném nejmenovanému firmwaru MDA byla umístěna ryze česká verze určená výlučně pro české uživatele, ale zároveň komunikace probíhala v angličtině nebo česky, ale s anglickým překladem... Ale to jsme odbočili, i když u toho ještě chvíli zůstanu.
Pokud patříte stejně jako já mezi stálé začátečníky v učení se cizí řeči, pak nevěste hlavu a nebojte se komunikovat v této řeči. Na druhém konci zpravidla je stejně pokročilý uživatel, které angličtinou vládne podobně jako vy a tak jediný, komu se to nemusí a nebude líbit, jsou ti rodilí angličani a američani, kterým jejich jazyk ničíte... Na druhou stranu a zas si vezmu příklad z toho co jsem viděl a četl: Narazil jsem na pěkný návod instalace programu XY, které jsem použil a porozumněl mu. Pod článkem však bylo napsáno (rodilým angličanem), že to je celé blbě a nějak podobné tomu "Já být Tarzan, ty Jane", to mi ale nevadilo a podle ohlasu ostatních byli s návodem spokojeni další návštěvníci (i když většinou z ne-anglicky mluvících zemí).
Takže situace je následující, nacházíte se na anglicky mluvícím webu a potřebujete přeložit některá slova, kterým nerozumíte, ale která jsou důležitá pro pochopení celého kontextu. Příznivci Google mohou sáhnout po jejich překladači, běžný uživatel pak po některém ze slovníků umístěných na českých vyhledávačích nebo přímo po snadno zapamatovatelném slovníku slovnik.cz. Avšak není nad to použít nainstalovaný program, nejlépe offline aplikaci, která vám pomůže i v situaci, kdy nejste připojeni k Internetu.
Před několika lety jsem narazil na program wbook, který od té doby používám. Program je určen pro konzoli, umí překládat slovíčka a fráze z angličtiny do češtiny a pokud nainstalujete příslušnou podporu (say resp. Festival), pak i přečíst slovíčko a ukázat vám jak se správně vyslovuje. (Tuto vlastnost ale nepoužívám, raději si výslovnost sám vymýšlím. ;-)). Pojďme se podívat na instalaci:
Po stažení programu, ho rozbalte:
tar xvzf wbook-1.0.1.tar.gz
vstupte do nově vytvořeného adresáře
cd wbook-1.0.1
a zadejte tzv. svatou trojici:
./configure
make
make install
poslední z uvedených příkazů je potřeba zadat s právy uživatele root, protože provede vlastní instalaci programu. Pokud se vám po zadání příkazu ./configure objeví chyba:
checking for readline in -lreadline... no
configure: error: *** readline library not found!
make: *** No targets specified and no makefile found. Stop.
Je potřeba nainstalovat také vývojové balíčky knihovny readline, tzn něco jako:
sudo aptitude install libreadline5-dev
Tím máte program nainstalován, spouští se klasicky zadáním příkazu wbook, který může (nemusí) následovat hledané slovíčko v angličtině. Pokud pak zadáváte slovíčko přímo v programu, můžete používat doplňování (alternativy) pomocí klávesy Tab (stejně jako v bashi). Program bude třeba ještě mírně donastavit, protože používá kódování ISO-8859-2 a tak by se čeština nezobrazuje korektně. To uděláte např. přidáním aliasu do souboru ~/.bashrc. Na konec souboru přidejte řádek:
alias wbook='wbook -e utf-8'
a spusťte znovu terminál i wbook. Pokud nemáte naistalován nebo nechcete používat čtení slovíček (či vás ruší zobrazováním chybové hlášky), odstraníte toto chování pomocí přepínače -q. Příslušný řádek by tedy vypadal takto:
alias wbook='wbook -e utf-8 -q'
To je vše, snad se vám bude program líbit stejně jako mně.