Linux E X P R E S

Facebook

Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?

Zatímco česká lokalizace GNOME je velmi dobrá, slovenská hodně zaostává, proč?


Už zhruba dva roky se věnuju překladům OSS, kromě samotného překládání také organizování. Jako překladatel se věnuji především GNOME, ale přeložil jsem také několik aplikací z KDE. Česká lokalizace GNOME je na tom výborně, má docela široký tým překladatelů, aktivního koordinátora a na výsledcích je to vidět. Několik posledních vydání se úroveň lokalizace celého GNOME pohybuje kolem 95 %. Roste také množství přeložené dokumentace, ta je přeložena již z poloviny, zatímco většina ostatních projektů si může o lokalizaci dokumentace jenom nechat zdát.

KDE na tom není tak dobře, hlavně kvůli nedostatku překladatelů. Vít Pelčák jakožto koordinátor však odvádí neuvěřitelnou práci a KDE 4.3 je přeloženo z 85 %, přičemž ty viditelné a používané části jsou opravdu celé přeložené, takže uživatel na mnoho anglických řetězců v KDE nenarazí. Vzhledem k počtu překladatelů a množství řetězců v KDE je to zázrak.

Proti českým překladům jsou v kontrastu ty slovenské. Nejzoufalejší situace je v GNOME. V každé recenzi na nové vydání GNOME musím v části o lokalizaci psát, že se ta slovenská více a více propadá k nule. Současná vývojová verze už je přeložena jen ze 45 %. O překladech dokumentace nemůže být ani řeč. Samozřejmě si člověk může říct, že Slovensko je ještě o polovinu menší země než ČR a má tedy méně lidí schopných a ochotných překládat. Tato úměra však neplatí. Např. lokalizace GNOME do estonštiny je nad 80 % a přitom má Estonsko asi třetinu obyvatel co Slovensko.

Problém bude spíše někde jinde - ve fungování slovenského týmu. Pokud se podíváte na jeho stránky, tak zjistíte, že má zaregistrovaných 14 překladatelů, to rozhodně není málo. I když to nemusí znamenat 14 aktivních překladatelů, znamená to, že 14 lidí mělo o překládání v poslední době zájem a pokoušelo se něco přeložit. Udržet je u překladů a motivovat je úloha koordinátora týmu. Pokud se však podíváte na záznamy slovenského týmu ve Vertimu, tak zjistíte, že situace je hodně demotivující. Zdá se koordinátor i kontrolor jsou hodně přísní na kvalitu překladu. Na tom není nic špatného, ale překladatele popotahují za každé slovíčko a místo, aby daný výraz rovnou opravili a zařadili, tak to překladateli neustále vrací. S tím jsem se v českých překladech nikdy nesetkal a rozhodně to není způsob, jaký si může slovenský tým v současné situaci dovolit.
To ovšem není vše. Např. překladatel Empathy přeložil program z 60 % a odeslal, od koordinátora se dozvěděl, že to má přeložit aspoň z 95 %. Do té doby se tím očividně nehodlá zabývat, protože ten 60% překlad tam visí již od května a uživatelé tak nemají Empathy přeložené vůbec. V českých lokalizačních týmech se spíše setkávám s přístupem posílat překlady co nejčastěji. Pokud kontrolor používá diff, tak to pro něj mnoho práce navíc neznamená.

A jaký je výsledek této činnosti? Za poslední rok se nepřeložilo skoro nic, ale ve Vertimu bylo uploadováno docela dost překladů, které se doposud nedostaly do lokalizace. Rekordmany jsou v tomto Empathy a hamster-applet, které čekají na zařazení již od května loňského roku, tedy již více než 8 měsíců. V českém GNOME je to většinou otázka dnů, maximálně 14 dní. A jak to působí na překladatele? Představte si, že ani po osmi měsících není vaše práce dostupná uživatelům. Myslím, že každého by něco takového natolik demotivovalo, že by s překládáním skončil. Podařilo se mi jednoho překladatele pro slovenský tým získat, po čase mi však demotivovaný napsal, že o jeho práce očividně není zájem. Zase této situace se nemůžeme divit tomu, že je slovenská lokalizace GNOME tam, kde je.

Naštěstí slovenské překlady např. KDE a Xfce nejsou tak špatné a odpovídají linuxové základně na Slovensku. Uživatelé GNOME, kteří neumí anglicky, budou muset holt i nadále používat českou lokalizaci.

Diskuze (22) Nahoru