Linux E X P R E S

Facebook

Redakční systém Joomla - instalace češtiny

joomla.png

Po instalaci Joomly, při níž jsme vše ponechali ve výchozím nastavení, má Joomla pro českého či slovenského uživatele jednu podstatnou nevýhodu – nemluví naší mateřštinou. Ale dá se to změnit. Jak na to se dozvíte v dalším pokračování našeho seriálu.


Obvykle je instalování lokalizace jednou z prvních věcí, kterou uživatel provede. Ve starší verzi byl takový malý problém. Počeštit šlo jen a pouze rozhraní pro koncové uživatele, správcovské rozhraní zůstalo v angličtině. Opravdu těžko se to začátečníkům vysvětlovalo. Objevilo se řešení, kdy si uživatelé svépomocí připravili překlad i této části, ale nikdy se takto provedené úpravy nestaly oficiální a s příchodem nové verze se muselo vše předělávat (v podstatě šlo o nahrazování anglických řetězců přímo ve zdrojovém kódu, se změnami kódu se muselo vše přeložit znovu).

Proto byl největší tlak na vývojáře nové verze veden hlavně překladatelskými týmy, které chtěly překlad kompletního rozhraní. To se povedlo, i když to není úplně perfektní. Vedly se a stále ještě vedou bitvy o podobu překladu. Protože vývojáři jsou vesměs Američané či Australané, nějak nemohou pochopit, že zákonitosti gramatiky neanglických jazyků jsou jiné, než jak je „naimplementovali“ - a v některých chvílích je to v překladu znát. Spousta věcí není popsaných a v mnoha případech se překlad jednoho slova využívá na více místech, i když v češtině máme více tvarů atd. Opravdu těžce se s tím bojuje. Uvědomte si to, až začnete hodnotit kvalitu překladu. Obvykle je v tom překladatel nevinně a může za to vývojář, který skládá slova, místo toho, aby nechal přeložit celou frázi.

Nejvíce je to vidět např. při instalaci doplňků. Poté, co zapnete český překlad, oznámí vám po instalaci doplňku Joomla, že „Instalace - doplněk Úspěch.“ a v angličtině to také nesedí (Installation plugin. Success). Nelze přesvědčit vývojáře, že toto se musí překládat jako celá fráze a že nestačí hlášku poskládat z jednotlivých slov.

V nové verzi je překlad rozhraní řešen podobně jako instalace kteréhokoliv doplňku. Již žádné rozbalování balíčku někam do struktury, stačí jen zadat jeho umístění a kliknout na nahrání. Překlad se pak aktivuje. S tímto postupem mají největší problém právě uživatelé starších verzí, kde to bylo jinak. Navíc je čeština šířena ve dvou balíčcích, tedy samostatně pro uživatelskou a správcovskou část.

I v českých luzích a hájích existují „borci“, kteří šíří různé upravené verze Joomly (tu s nějakými předinstalovanými balíčky a počeštěním, jindy zase jen s úpravami kódu). Občas to bývá trochu problém, protože je jejich upravený balíček mylně považován za oficiální produkt a uživatelé těchto upravených výtvorů se na oficiálním českém fóru dožadují rad a oprav, které samozřejmě nemůžeme mít. Uvědomte si, že za balíček, který někdo sám vytvoří, je zodpovědný právě a jen jeho tvůrce, a proto veškeré dotazy na podporu směřujte na něj. Pokud vám takový balíček vyhovuje, není to proti licenci.

Postup aktivace češtiny je následující. Stáhněte si příslušný balíček češtiny, přesněji řečeno oba balíčky, tedy admin i site. Pak se přihlašte do správcovské části a klikněte na Extensions – Install/Uninstall.

Obrázek:  1.jpg

Instalace doplňků

V sekci Upload package file klikněte na tlačítko Procházet a najděte umístění souboru s překladem. Poté již stačí kliknout na tlačítko Upload & Install. Celé to zopakujte také pro druhý stažený soubor. Nyní musíte češtinu aktivovat. To uděláte tak, že si zvolíte nabídku Extensions – Language Manager.

I když jsem říkal, že instalace funguje dobře, může nastat problém. I tak můžete češtinu nainstalovat. Stačí jen balíček pro site rozbalit do složky /language/cs-CZ a balíček admin do /administrator/language/cs-CZ. Další postup už je stejný.

Obrázek:  2.jpg

Správce jazykových balíčků

Všimněte si znaku hvězdička, který říká, který jazyk je výchozí, a že jsou zde dvě záložky Site a Administrator. Pro každou část rozhraní musíte češtinu či jiný jazyk aktivovat. Můžete tak mít jazyk uživatelské části český a správcovskou část třeba anglickou. Pro zvolení češtiny tedy klikněte na prvek před nápisem Čeština a pak na tlačítko Default. V tu chvíli dojde k přepnutí. Oproti starší verzi je navíc přiřazena i deklarace českého prostředí do šablony (metatag charset) a jsou používány české locales, což se projeví v používání českých názvů měsíců a dnů.

Pozor si dejte zvláště na to, jestli server, kde běží Apache, má nainstalovány české locales. Pokud hostujete v zahraničí, obvykle je tam s nimi problém. Nová verze 1.5.3 přichází s řešením, kdy locales obchází.

Obrázek:  3.jpg

Ukázkový obsah je stále anglicky

Všimněte si, že obsah zůstal anglicky (je importován z ukázkových dat při instalaci), ale změnily se popisky na obrazovce, jako jsou data a informace o autorovi, navíc jsou i standardní moduly počeštěny (třeba modul pro přihlašování, hledání atd.). A co správcovská část?

Obrázek:  4.jpg

Počeštěná správcovská část

Také doznala změn a je kompletně přeložena. Velmi často však začátečníky překvapí textové pole v pravé části, které je vlastně nápovědou a také pochází z ukázkových dat. Z hůře pochopitelných důvodů není možno překlad přidat pomocí standardních struktur, děje se tak až po přeložení ukázkových dat. Od této chvíle se s vámi Joomla pokouší domlouvat česky. Někdy je to kostrbatější, ale obvykle se to dá pochopit a dost to ulehčuje uživatelům seznámení se s Joomlou.

Po instalaci jazyků se vám na přihlašovací obrazovce do rozbalovacího seznamu přidá doinstalovaný jazyk, je tak možné při přihlášení určit, v jakém jazyce bude správcovské rozhraní. V mezinárodních firmách opravdu užitečná věc.

S jazykovým nastavením pak souvisí ještě jedna záležitost – nastavení časové zóny. Najdete je v nabídce Uživatelská část – Globální nastavení a záložka Server. V rozbalovací nabídce Časové pásmo vyberte to české.

Při překladu správcovské části do češtiny se můžete dostat do problémů při čtení originální dokumentace, ne vždy vám musí být jasné, jak je do češtiny přeložen ten či onen výraz. Je to jakási daň za lokalizaci (a nejenom specifická pro Joomlu). Pokud potřebujete aplikovat postupy z nějaké nečeské dokumentace, prostě se jen přepněte do angličtiny.

Překlad rozhraní je opravdu rozsáhlá práce a nemůže být úplně perfektní a bez chyb. Jen pro vaši představu – řádků pro překlad je cca 20 000. I když se všemožně snažíme, chyby se stanou. Je totiž velmi důležité, aby existovala zpětná vazba. Pokud při svých pokusech natrefíte na překlepy či zjevné nedostatky překladu, neváhejte a informujte českou komunitu. Obvykle jsme schopni chyby zapracovávat a v další verzi už to bude opraveno. Pro nedočkavé vydáváme i několik verzí překladů pro jednu verzi Joomly. Zároveň však musíte pochopit, že někdy je špatný překlad způsoben již zmiňovanou špatnou implementací překladu.

Diskuze (2) Nahoru